-
1 И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть
ngener. Und mag dann vor des Grabmals Innern Das junge Leben spielen nur, Und mögen jungen Lebens Töne Umspielen meines Grabes SpurУниверсальный русско-немецкий словарь > И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть
-
2 И пусть у гробового входа/ Младая будет жизнь играть
(А. Пушкин. Брожу ли я вдоль улиц шумных - 1830 г.) Und mögen jungen Lebens Töne/ Umspielen meines Grabes Spur (A. Puschkin. Schweif ich in menschenvollen Gassen. Übers. W. E. Groeger); Und mag dann vor des Grabmals Innern/ Das junge Leben spielen nur (Übers. J. von Guenther). Ausdruck einer Lebensphilosophie, die die Unvermeidlichkeit des Todes gelassen und würdig hinnimmt und den kommenden Generationen die Freuden des Lebens gönnt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И пусть у гробового входа/ Младая будет жизнь играть
-
3 будет и на нашей улице праздник
будет и на нашей (моей, твоей) улице праздникпогов.our day will come; we'll have our day, too; our day is at hand; there will be bright days yet; the best is yet to be; cf. every dog has his day; after rain comes fair weather (sunshine); the sun will shine on (down) our street, too; the sun will shine on our side of the fence; it's a long lane (run) that has no turning; the weariest day draws to an end (to a close); there's another day (a good time) coming- Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни, восторжествует правда, и на нашей улице будет праздник! (А. Чехов, Палата № 6) — 'What if I do express myself vulgarly - laugh at me! - but the dawn of a new life will shine, and truth will triumph... and it will be on our side the holiday will be.'
- Ничего, поплачь, не вредно, легче будет... Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Never mind. Have your cry out. You'll feel better for it... You've still got your life before you. There'll be bright days yet.'
Русско-английский фразеологический словарь > будет и на нашей улице праздник
-
4 Жизнь протянется - всего достанется
Don't expect your life to be always easy; accept bad times philosophically. See Век долог, всем полон (B), Жизнь прожить - не поле перейти (Ж), На веку - не на боку, всего будет (H), Сегодня пан, а завтра пропал (C)Var.: Век протянется - всего достанетсяCf: It's all in a lifetime (Am., Br.). Life and misery begin together (Am.). Life has its ups and downs (Br.). Life is just one damned thing after another (Am.). Life is no bed of roses (not wholly beer and skittles) (Am.). Life is not a bed of roses (all beer and skittles, all clear sailing in calm water, all honey) (Br.). No life without pain (Am.). Take things as they are (Br.). We all have our ups and downs (Am.). You have to take the bitter with the sweet (the fat with the lean, the good with the bad) (Am.). You must take the bad with the good (the fat with the lean) (Br.). You must take the rough with the smooth (the sour with the sweet) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Жизнь протянется - всего достанется
-
5 Жизнь потеряет смысл, если не будет кого защищать и ради кого умереть.
Jos ei ois ketään, kenen puolesta kuolla, en tahtoisi elää enää.Русско-финский новый словарь > Жизнь потеряет смысл, если не будет кого защищать и ради кого умереть.
-
6 пусть будет мир и хорошая жизнь
пусть будет мир и хорошая жизньלְחַיִים (טוֹבִים) וּלְשָלוֹם! -
7 не на жизнь, а на смерть
не на жизнь (живот), а на смерть(о борьбе, вражде и т. п.)for dear life; to the death ( of a life and death struggle)Все почувствовали, что между ними будет борьба не на жизнь, а на смерть. (Ф. Гладков, Вольница) — Everybody understood that there would be a life-and-death struggle between them.
Русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
-
8 экономическая жизнь актива
экономическая жизнь актива
Период прибыльного использования собственности. Число лет, за которое активы, как ожидается, будут оказывать услуги, имеющие экономическую ценность, т.е. оставшееся время, в течение которого актив будет приносить прибыли. Э.ж.а. не обязательно равна физическому сроку службы активов. То же: Экономический срок службы актива.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономическая жизнь актива
-
9 На веку - не на боку, всего будет
See Жизнь протянется - всего достанется (Ж)Cf: Take the evil with the good (Am.). Take the fat with the lean (Br.). You have to take the bitter with the sweet (the good with the bad) (Am.). You must take the bad with the good (Br.). You must take the rough with the smooth (the sour with the sweet) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На веку - не на боку, всего будет
-
10 Что пройдёт, то будет мило
(А. Пушкин. Если жизнь тебя обманет - 1825 г.) Alles, alles geht vorbei, /Ist’s vergangen, wirst du’s lieben (A. Puschkin. Wenn das Leben dich betrügt. Übers. M. Remané).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что пройдёт, то будет мило
-
11 да будет его жизнь долгой!
General subject: long may he live!Универсальный русско-английский словарь > да будет его жизнь долгой!
-
12 многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий
Универсальный русско-английский словарь > многие американцы опасаются того, что право на личную жизнь, будет полностью уничтожено в эпоху высоких электронных технологий
-
13 он будет сожалеть об этом всю жизнь
General subject: he will regret it for evermoreУниверсальный русско-английский словарь > он будет сожалеть об этом всю жизнь
-
14 этот план потребует больших усилий от тех, кто его будет проводить в жизнь
1) General subject: this plan will entail great labour upon those who carry in outУниверсальный русско-английский словарь > этот план потребует больших усилий от тех, кто его будет проводить в жизнь
-
15 но
ноIсоюз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся.
Чын, йӧсӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая.
Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно.
3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мыслиВучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого.
– Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱкшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко.
4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставленияКызытеш йӧсӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит.
Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник.
5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. ветНо вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова.
Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить.
6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставленияНо кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли?
Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать?
7) в знач. сущ. препятствие, возражениеТыште ик но уло. Здесь есть одно но.
8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно»– Кызытат йӱмым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал.
– Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется.
Сравни с:
шол9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия– Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.
IIмежд. но употр.:– Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь.
– Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но?
Сравни с:
неужели3) с повторением для выражения предостережения, угрозы– Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише!
-
16 но
I. союз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:1. соединения противопоставляемых членов предложения. Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся. 2) соединения противопоставляемых частей сложного предложения. Чын, йӧ сӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая. Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно. 3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мысли. Вучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого. – Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱ кшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко. 4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставления. Кызытеш йӧ сӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит. Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник. 5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. вет. Но вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова. Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱ ртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить. 6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставления. Но кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли? Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать? 7) в знач. сущ. препятствие, возражение. Тыште ик но уло. Здесь есть одно но. 8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно». – Кызытат йӱ мым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал. – Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется. Ср. шол. 9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия. – Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.II межд. но употр.:1. при понукании лошади. – Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь. 2) для выражения удивления. – Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но? Ср. неужели. 3) с повторением для выражения предостережения, угрозы. – Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише! -
17 Und mag dann vor des Grabmals Innern Das junge Leben spielen nur
Универсальный немецко-русский словарь > Und mag dann vor des Grabmals Innern Das junge Leben spielen nur
-
18 Und mögen jungen Lebens Töne Umspielen meines Grabes Spur
Универсальный немецко-русский словарь > Und mögen jungen Lebens Töne Umspielen meines Grabes Spur
-
19 хоть в гроб ложись
разг.one might as well be in one's grave; cf. it is enough to make you cryАлександр привязался к труду, как привязываются к последней надежде. "За этим, - говорил он тётке, - ведь уж нет ничего: там голая степь, без воды, без зелени, мрак, пустыня; - что тогда будет жизнь? хоть в гроб ложись!" (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Alexander clung to his work as a man clings to his last hope. Beyond that, he said to his aunt, 'There is nothing left for me any more. Nothing but the bare steppe, waterless, treeless, nothing but gloom and desert lands. What would life be then? I might as well be in my grave.'
Русско-английский фразеологический словарь > хоть в гроб ложись
-
20 дотягивать
[dotjágivat'] v.t. impf. (pf. дотянуть - дотяну, дотянешь; до + gen.)1) stendere, tirare fino a2) v.i. arrivare a stento3) v.i. vivere abbastanza per arrivare a qc"Хорошая будет жизнь лет через пятьдесят, жаль только, что мы не дотянем" (А. Чехов) — "Fra una cinquantina d'anni la vita sarà bella, peccato che noi non ci arriveremo" (A. Čechov)
4) дотягиваться raggiungere
См. также в других словарях:
ДА БУДЕТ ЖИЗНЬ — (AVE VITA), СССР, Литовская киностудия, 1969, ч/б, 90 мин. Социально экзистенциальная драма. Попытка осознать истоки героизма военного времени. Фильм состоит из трех параллельно развивающихся сюжетов. Первый это воспоминания двух друзей,… … Энциклопедия кино
Жизнь после людей — Life After People Жанр … Википедия
ЖИЗНЬ — понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… … Энциклопедия культурологии
ЖИЗНЬ — особое качественное состояние мира, возможно, необходимая ступень в развитии Вселенной. Естественно научный подход к сущности Ж. сосредоточен на проблеме ее происхождения, ее материальных носителей, на отличии живого от неживого, на эволюции… … Философская энциклопедия
Жизнь после людей (фильм) — Жизнь после людей Life After People Жанр документальный фильм постапокалиптика Режиссёр Дэвид де Врис В главных ролях … Википедия
Жизнь с Луи — Life with Louie обложка к Жизнь с Луи Тип анимация … Википедия
Жизнь после нас — Жизнь после людей Жанр документальный фильм постапокалиптика Режиссёр Дэвид де Врис В главных ролях Длительность 88 мин Страна США … Википедия
жизнь — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? жизни, чему? жизни, (вижу) что? жизнь, чем? жизнью, о чём? о жизни; мн. что? жизни, (нет) чего? жизней, чему? жизням, (вижу) что? жизни, чем? жизнями, о чём? о жизнях 1. Жизнь это особая форма… … Толковый словарь Дмитриева
Жизнь идет по Гайдару — 2 января — особый день в истории новой России: в этот день в 1992 году «отпустили цены», иачалось спасение страны методом так называемой «шоковой терапии» и переход к рыночной капиталистической экономике. Или, если хотите, к экономике,… … Экономико-математический словарь
Жизнь прекрасна (фильм, 1997) — Жизнь прекрасна La vita è bella … Википедия
Жизнь прекрасна (фильм — Жизнь прекрасна (фильм, 1997) Жизнь прекрасна La vita è bella Жанр драма, трагикомедия … Википедия